studied Philosophy and Comparative Literature at Stockholm University. He has been a literary critic for Bonniers Litterära Magasin (Bonniers Literary Magazine) between 2001 and 2004, and the International Secretary at the Swedish Writers’ Union between 2006 and 2010. Between 2009 and 2015, he was Editor-in-Chief for Författaren (The Writer), a branch-oriented magazine promoting the interests of writers and literary translators. He has also been Chairman for the Writers in Prison Committee of the Swedish PEN 2012–15 and member of the board of the Swedish PEN 2011–15. Currently, he is a freelance essayist and literary translator from English and Norwegian. In his day job, he is Project Manager for Literature and Freedom of the Press at the Swedish Institute.
was born in Rijeka, Croatia. He studied Comparative Literature and Philosophy in Zagreb and Ljubljana. Since 1981 he has been translating from Slovenian to Croatian as a freelance author. He has translated many books (novels, poetry, scientific books, books of essays and lectures), and also edited a number of them, by some of the most prominent Slovenian contemporary authors (Uroš Zupan, Tomaž Šalamun, Lucija Stupica, Lela B. Njatin, Aleš Debeljak, Aleš Šteger, Primož Čučnik, Feri Lainšček, Jurij Hudolin), which helped facilitate intercultural dialog between Slovenia and Croatia. He has also compiled the anthology of Slovenian short stories (Krunski svjedoci, 2001) and an anthology of contemporary literature for children and young adults (Priče izrasle u tajne, 2006). In addition to his work as a literary translator, Edo Fičor is an editor of Slovenian children’s books and magazines.
is a literary translator from English, French and Slovak, and of Slovenian poetry into English and Slovak. He has got a degree in Translation Studies from the University of Ljubljana. So far, he has published more than twenty book-format translations of prose and poetry from various cultures, and compiled five anthologies. Apart from publishing his English translations of some of the best contemporary Slovenian poets in literary journals, almanacs, and catalogues, he has translated a book of selected poems by the distinguished Slovenian poet Milan Dekleva, the book edition of the ecological farce by the world-renowned Slovenian author Evald Flisar and the book selections by two prominent Slovenian poets Maja Vidmar and Esad Babačić. He is a two-time winner of the “Lirikonov zlat” international accolade for best translations of Slovenian poetry into English and the Radojka Vrančič Prize for his translation of the poetic novel “L’Amour seul” by the French author Laurence Plazenet. He also contributes forewords, conducts literary interviews, hosts cultural events and runs a literary translation workshop organized by the Republic of Slovenia Public Fund for Cultural Activities (since 2011), where he has co-edited three books of poetry and prose.
was born in Lund, Sweden, but grew up in Copenhagen and, from 1970, in Malmö. He has written eleven novels, all published by Bonniers. His first novel I Can Stop a Sea was published in 1986. He often writes about marginalized people: alcoholics, the homeless, the ‘crazy’, the lonely, the elderly, but in a rather humorous, unconventional way. His works have been translated into Russian, Polish, Greek, and Hebrew. His novel The Wanderers published by Kedros was shortlisted for The Athens Prize for Literature in 2010. In one of the Frankfurt Book Fair catalogues, his style of writing and humor was compared with that of Hrabal and the films of Jiří Menzel; he has been called the Sweden’s only East European writer. He has been Editor-in-Chief of the Bonniers Literary Magazine (1997–99), chairman for the Writers-in-Prison Committee of the Swedish PEN (1990–92) and board member of the Swedish PEN (1988–93). He has also worked as a bridge keeper and with children with special needs. In the past decade, he has worked as a volunteer with women whose backgrounds include homelessness, prostitution, drugs, various kinds of abuse. He is a prominent translator from Greek, Polish, French, Arabic, and Danish, among other languages. He has translated many books by the Polish writer and Nobel Prize laureate Olga Tokarczuk, and the poetry of the Greek poet Kiki Dimoula.
Spanish translator and interpreter, graduated from English and Chinese language at the University of Granada, Spain (2011–2015) and holds a Master’s degree in teaching Chinese as a foreign language (2016). Later, she did research in psychology and motivation applied to learning a foreign language. Since 2019, she has been in charge of several social projects, such as the FM Fatale, a didactic radio programme at the University of Granada. Acting as a project manager, a teacher, a translator, a gender equality activist and a writer, she has acquired extensive knowledge in translation, psychology, neuroscience, gender studies, sexual education, and project management. Besides, she has considerable experience of collaborating with several national and international organizations. Currently, she is collaborating with the award-winning Slovenian translator Andrej Pleterski on the translations of both the cult novel The Sorcerer’s Apprentice by the most widely translated Slovenian author Evald Flisar, and the poetry collection On the Cross of Love by the renowned Slovenian-Bosnian author Josip Osti to be published in Spanish in 2021. She has also translated selected poetry by several other Slovenian poets (Esad Babačić Milan Dekleva, Lucija Stupica, Tone Škrjanec).
was a Klagenfurt-based poet, literary scholar and translator who is considered one of the most prominent translators of Slovenian literature into German. He studied German and Slavic Languages at the University of Graz, he worked as a writer, translator and literary academic. He was a member of the Robert Musil Institute for Literary Research in Klagenfurt. As a scholar, Hafner is known within Germanistik for groundbreaking work establishing Slovenia as central to the oeuvre of the Austrian writer Peter Handke. Hafner’s earliest and last works were posthumously translated into German by Handke. “Poetry writing is translating,” Hafner wrote in a poem from 1988, “from a language that is not [in existence].”
Magnolia. Her Story is a collection of fifty poems in prose, at the centre of which is the planting of a tree and its ultimate felling, while at the same time unfolding so much more …
Lucija Stupica’s fifth poetry collection presents as a conceptual whole. Poetic in its essence, Magnolia. Her Story is written almost entirely in prose, alternating between a first- and third-person narrative, setting off a winding search for past shadows, self-identification, and the hidden layers of family history …
Click here to buy the book > Magnolija. Njena zgodba – Založba Goga